.:[Double Click To][Close]:.
Get paid To Promote 
at any Location





Sunday, January 15, 2006

Las traducciones y doblajes

A veces me tropiezo con comentarios que podía haberlos escrito uno mismo. Me he encontrado con este post de Martin Varsavsky sobre el doblaje de películas en España y el aprendizaje del inglés que resume perfectamente lo que pienso sobre el tema.

...En España el inglés se aprende en general con profesores que pronuncian mal
el idioma ya que el énfasis es en saberlo escribir y leer y no en hablarlo. Los
niños españoles no saben pronunciar inglés porque tanto el cine como la
televisión está doblado y el resultado es que muchos españoles que escriben y
leen inglés no lo entienden bien al escucharlo ni lo pueden pronunciar de una
manera que los nativos del inglés lo entienden. Este fenómeno se agrava porque a
diferencia de Argentina en España existe un desprecio a la gente que pronuncia
las palabras extranjeras tal como se pronuncian en su idioma original, cosa que
hace que el que sabe pronunciarlas queda mal si comparte sus habilidades con los
demás y estos no aprenden.

No comments:

Post a Comment