.:[Double Click To][Close]:.
Get paid To Promote 
at any Location





Tuesday, November 22, 2005

Mitos lingüísticos 1

Cuando uno estudia un idioma, se da cuenta que muchas de las ideas preconcebidas que tenía empiezan a desmoronarse. Hay veces que nos encontramos con que ciertas verdades que circulan entre la gente no son más que leyendas urbanas o ideas equivocadas, así que he decidido hacer un resumen de estos "mitos lingüísticos" ordenados por idioma. La mayoría son ideas que he oído en conversaciones con amigos o compañeros, o incluso viendo la televisión o leyendo el periódico. Naturalmente, me limito a los idiomas que he estudiado y de los que puedo hablar con cierto conocimiento de causa (y efecto). En esta primera entrega veremos los mitos del inglés y el alemán.

INGLÉS:
  • Mito 1 - "el inglés es fácil": no lo dudo, pero entonces, ¿cómo es que hay tantas personas estudiando este idioma en nuestro país y la mayoría es incapaz de entender una película inglesa en V.O.? La moraleja de este mito se puede hacer extensiva a todos los idiomas: hay muchos niveles de conocimiento y capacidad a la hora de expresarse en una lengua extranjera. No es lo mismo tener el First Certificate que el Proficiency, aunque cualquiera que tenga uno de estos títulos dirá que sabe inglés.
  • Mito 2 - "el inglés americano es feo y difícil de entender": bueno, en lo de feo no entro porque pa' gustos colores, pero por lo segundo sí que no paso. Efectivamente, el standard American English es más fácil de entender para un hispanohablante que el British English. Cuidado que hablo del standard, no del dialecto del barrio. Incluso si tenemos en cuenta los dialectos, salen ganando en facilidad de comprensión los diversos dialectos americanos. Y si no me creen que le pregunten a cualquiera que haya ido a estudiar inglés a Glasgow. La prueba de fuego: cojan una película (no un documental) americana y otra inglesa y véanla en V.O., ¿cuál entienden mejor?

ALEMÁN:

  • Mito 1 - "el alemán suena muy duro, sobre todo por esas erres tan fuertes": pues no. El alemán estándard, es decir, el Hochdeutsch, tiene una pronunciación sorprendentemente suave, y las erres se pronuncian de una forma más parecida al francés que al español. De hecho y paradójicamente, el español SÍ que suena de una forma muy dura para muchos extranjeros, precisamente por esas erres tan sonoras que nos caracterizan y que erróneamente consideramos propia de otros idiomas como el alemán o el ruso.
  • Mito 2 - "el alemán es como el latín": quien hace este comentario quiere decir en realidad que el alemán tiene declinaciones. Bueno, si sólo fuera por eso, otras muchísimos lenguas serían como el latín. En realidad, en alemán generalmente sólo se declina el artículo, mientras que el sustantivo permanece igual: Der Hund (el perro), Alles für den Hund (todo sobre el perro).
  • Mito 3 - "en alemán el verbo va siempre al final de la frase": pues no. Hay muchas construcciones gramaticales que exigen poner el verbo al final, pero también es cierto que existen otras muchas donde esto no es necesario.

No comments:

Post a Comment